Guia de Proficiência Multimídia para Jornalistas é traduzido para o português
“Essa série desmitifica muitas das novas opções para contar histórias, que têm se tornado realidade graças às ferramentas digitais”, afirma McAdams. Ela ressalta a importância do guia para jornalistas (ou estudantes de jornalismo) que sentem a necessidade de dar um upgrade em suas habilidades, sugerindo que todos sigam além da leitura e coloquem os conselhos citados em uso, imediatamente – no mesmo dia, se possível.
Segundo Mindy, a tradução foi possível graças aos esforços de Alessandra de Falco, professora de Comunicação Social-Jornalismo da Universidade Federal de São João Del-Rei (UFSJ) e pesquisadora da Rede JorTec. O guia foi traduzido e adaptado durante o oferecimento da disciplina Oficina de Jornalismo Online na Universidade. De acordo com a tradutora, a adaptação muitas vezes implicou em: 1.omissão, por exemplo de links inexistentes, uma vez que a versão original foi publicada em 2009, 2.inserção: de poucos comentários relacionados à realidade nacional brasileira.
“Foram traduzidos nos anexos, textos citados por Mindy, necessários para a compreensão de seus posts ou que têm dicas extras valiosas. “Quero destacar que cada post traduzido virou uma aula e uma experiência única para mim, professora sempre aprendiz, e para os alunos iniciados nas práticas jornalísticas digitais”, completa Alessandra. O guia está disponível para download aqui, na Rede de Pesquisa Aplicada Jornalismo e Tecnologias Digitais (JorTec).
A Rede JorTec tem como finalidade a produção de pesquisa aplicada visando à experimentação e criação de inovações tecnológicas digitais nos processos de captação, produção, empacotamento, transmissão e distribuição de conteúdos jornalísticos nas convergentes plataformas comunicacionais. Atualmente, a Rede conta com 33 pesquisadores das seguintes instituições: UFSCAR, UFMG, PUC-Campinas, UMESP, UNSCS, UEPB, UFSJ, UFES, UFU, UFMS, UFS, UFRR, UFMA, UFSC, PUC-RS e Mackenzie..
Redação: Alessandra de Falco
